Als ich neulich an einem Blog-Post gebastelt habe und mich fragte, ob es ein ähnlich verrücktes Wort wie Kinderplantschbecken* im AE oder BE gibt, kam mir der Gedanke mal ein bisschen bei Google zu recherchieren, welche Wörter der deutschen Sprache von Ausländer als äussert befremdlich oder lustig empfunden werden. Grammatik wird hier also nicht thematisiert und alle, die sich auf weitere Urlaub-Pics von der US-Ostküste gefreut haben, müssen sich noch einige Tage gedulden, da es nun erst einmal etwas zum Lachen und Schmunzeln gibt...
(Image: business-cloud.de)
Jedenfalls stieß ich bei meiner Suche im Web auf drei Posts unter dem Titel 'Funny and weird German words - my personal selection' im Blog der Polin Asia. Die Posts sind also eine persönliche Auswahl auf Basis einer Befragung von Freunden und ihrem eigenem Geschmack. Dennoch ist besonders der letzte Post interessant und amüsant, da sie Freunde gebeten hatte mittels ihrer Auflistung kurze Szenarien oder Geschichten zu kreieren. Es hat mich teils überrascht, wie viele dieser oft umgangssprachlichen Wörter in kurzer Folge verbraten* wurden und der gesamte Kontext zumindest für einen Muttersprachler verständlich blieb!
Hier eine kleine Kostprobe davon: Der fuchsteufelswilde Querulant und der vermaledeite Schwerenöter liebäugeln mit der vergriesgnaddelten Schreckschraube und drangsalieren gemeinsam den blümeranten Eumel.
Aber die beste Story, die man meiner Meinung nach dort findet, müsst ihr schon über die Verlinkung Vorort nachlesen.
(Image: AFP auf welt.de [ Politiker Strauß-Kahn])
Neben den Wörtern, die sich lustig anhören wie oben im Beispiel, sind Fremdsprachenlerner aller Nationen darüber hinaus von der möglichen Länge der zusammengesetzten Wort-Kombinationen fasziniert, wie folgende Kommentare zu einem Post auf der BBC.uk Webseite belegen:
Ms. Kleiboeker-Volkl 2008-10-10
Geschwindigkeitsbegrenzung.
It's been a while, but I learned this word in one of my German classes
many years ago, which was taught by a woman from Germany. I was told it
meant speed limit. Isn't that just the BEST?! Try saying it fast 10
times! Love the way they put those words together.
Etwas beschämt, dass soetwas in einem Grammatik-Buch steht:
Charles
2008-08-29
I love crazy words. This came out of an old grammar book: Dampfschifffahrtgesellschaftsdirektorsstellvertretersgemahlin. Translation: Steam navigation company's manager's assistant's wife. (Man würde eher soetwas schreiben oder sagen wie: "Sie ist die Gemahlin des stellvertretenden Direktors der Dampfschifffahrtsgesellschaft")
Völlig legitim, weil gebräuchlich:
Victor,
Russland
2010-01-07
While learning German at school as a foreign language, once I came
across a long word in my Deutsch Russisch Wörterbuch, and before reading
some wonderful exmples on this page I believed it was the longest word
in German: Schwangerschaftsverhütungsmittel -- contraceptive.
Zudem wird sich über den kulturellen "Rattenschwanz"* amüsiert:
Liam
2007-11-12
Arzneimittelausgabenbegrenzungsgesetz! What a little belter! My lecturer tells us it was Unwort des Jahres, un-word of the year. More surprising really is that such a title exists!
(suggested translation: law of medical drug regulation)
(suggested translation: law of medical drug regulation)
(Image: www.no-burnout.at/das-training/kognitive-stressbewaeltigung-/index.html)
Manchmal sind die sprachlichen Verwirrungen allerdings weniger witzig, vor allem wenn sie ständig ungebeten als Assoziationen im Kopf umherschwirren, die Wörter jedoch in ihrer Bedeutung absolut keinen Bezug zueinander haben. Leider setzt sich soetwas gerne wie ein Ohrwurm vom worst-song-ever schnell im Kopf fest. Auf der Website Toytown Germany -Germany's English-speaking Crowed findet man folgenden Post dazu:
Manchmal sind die sprachlichen Verwirrungen allerdings weniger witzig, vor allem wenn sie ständig ungebeten als Assoziationen im Kopf umherschwirren, die Wörter jedoch in ihrer Bedeutung absolut keinen Bezug zueinander haben. Leider setzt sich soetwas gerne wie ein Ohrwurm vom worst-song-ever schnell im Kopf fest. Auf der Website Toytown Germany -Germany's English-speaking Crowed findet man folgenden Post dazu:
The word that keeps annoying me, and it'll do it to you too from now on, is Kunterbunt=colourful, multi-hued. I keep thinking Kunterbunt= Butteredcunt.
(Hier möchte ich nicht wissen, welche Assoziation er bei Butterkrokant hätte.... ;))
Do other examples of German words make you think of English words that are completely unrelated?
Do other examples of German words make you think of English words that are completely unrelated?
Die Antworten sind selbstverständlich zahlreich, also hier eine kleine Auswahl:
Ausfahrt* = Ass fart
Whenever I hear the name "Herr Oberst.." (a rank in the German military) I cant help thinking of it as "Herr Obst"*. Another one is "Leibarzt"*, eg in reference to characters in WW2, makes
me think of Liebarzt, like something out of a British tabloid "love
doctor"!
When I first got to Munich (and Toytown was just an expat get-together
dinner-booking service) one girl at the table said she'd been ordering
soup for two months "ohne zweifel"* (instead of "ohne zwiebeln"*)
I still can't get that out of my head!
I still can't get that out of my head!
I love the German word "damit"*. Always brings giggles.
(plausible but the intonation/stress is different)
APPENDIX / Anhang
plantschen = to splash (about) -> small, often air-inflated plastic pool for kids or special space for toddlers at public baths = Kinderplantschbecken
braten = to fry in a pan -> here: coll. meaning with prefix 'ver-': to use it all up, to take as many as possible
Rattenschwanz = a rat's tail -> here: figurative with a negative connotation
- everything that's connected to this field/theme,
Ausfahrt = exit on a highway or at a parking garage
Obst = fruit
Leibarzt = Leib = body; Arzt = medical doctor -> oldfashioned word; possible contexts: royals
lieb = lovely or well-behaved, good
ohne Zweifel = without doubt
ohne Zwiebel = without onions
damit = adverb or conjunction -> thereby or so that
dammit = coll. form of the expression 'damn it' -> german: verdammt = literally 'doomed', identical usage